할머니가 미안하다고 전해달랬어요, 프레드릭 배크만, 2016년 우리말 번역본 전작 오베라는 남자가 마음에 쏙 들지는 않더라도 80점 수준의 처녀작이었던 기억에 읽기 시작했다. 마침 교보문고에서 전자책을 대여하면 대여금을 리베이트하는 판촉행사도 있어서 이 책으로 골랐다. (책 내용과는 관계없는 얘기지만, 이 책을 읽을거면 전자책 말고 인쇄된 책으로 보라고 하고 싶다. 전자책은 역자주석이 페이지 중간에 뜬금없이 튀어나오는 등 원고를 대충 변환프로그램에 집어 넣어서 나온 결과물을 사후보정 없이 그대로 전자책으로 출시했다는 느낌이 든다.) 광고문구를 보면서 내가 기대했던 주인공은 미스터 빈의 거울버전이었다. 미스터 빈이라는 캐릭터는 성인의 몸에 들어간 어린아이의 눈으로 보는 세계를 보여주려는 것이었다는 인터뷰가..
테메레르 1–7, 나오미 노빅, 2007–2013 우리말 번역본 이 시리즈를 집어든 것은 누군가가 지나가는 말로 시리즈 마지막 권(제9권)이 이번 달에 나오는데 아직도 8권이 번역이 안되었네 하는 소리를 하길래 생긴 막연한 흥미 때문이었다. 막연한 흥미였으니까 사지는 않고 빌려 보았다. 지금와서 하는 말이지만 빌려서 읽기만 하고 사지는 않기로 한 것은 아주 잘한 결정이었다. 용을 공군용 기체 겸 전투병으로 등장시킨다는 아이디어는 신선했다. 그것에 끌려서 1권을 읽어나가는데, 시리즈 내내 산재한 하이틴 로맨스 급의 용과 인간의 교감에 대한 묘사와 대화가 흥미를 뚝 떨어뜨리기 충분했다. 그 뒤에도 용에게 너무나 많은 성격을 부여한다. 기본적으로 전투기 겸 전투병이라는 설정 외에, 비행사의 “연인”, 보호자,..
개념어 사전, 남경태, 2012년 아날로그 블로그. 이 일곱 글자가 이 책을 요약한다. 그 이상도 그 이하도 아니다. 남경태라는 이름은 비잔티움 연대기 번역본을 통해서 처음 접했다. 역자가 추가한 주석이 처음에는 흥미롭다가 뒤로 갈 수록 진지한 역사와는 거리가 먼 만담급의 소설로 변화하는 것이 그저 그렇다는 인상을 남겼다. 문맥을 놓친 번역도 그런 부정적 인상에 일조했다. 영어속담에 관한 역자의 무지때문에 발생한 단어대치는 고등학교 영어시간에 역자가 무엇을 했을까 상상해보는 기회를 만들어주기도 했다. (하지만 그 후에 발번역의 대가를 발견한 이후로는 다른 모든 오역들은 업무상 실수 같아 보인다는 것은 명시해야겠다.) 그런 부정적 인상을 뒤로하고 내가 이 책을 뽑아 들은건 얼마전에 읽기를 마친 한 글쓰기 ..